Details

Format: Paperback
ISBN: 9782915255539
Collection: Les bilingues
12.5 x 18 cm
Weight: 301 gr
Pages: 328
Edition : 2015
First publication: 27/10/2006
Last printing: 05/2015

Book edited with the assistance of IFÉAC.

Read an excerpt

Anonymous

Lune et prune

Ay may
bilingual Turkish-French

Translation: Rémy Dor

A folk genre which is still largely unstudied, the ditty or nursery rhyme (in French "comptine") is recited by children at the start of a game. The origin of the nursery rhyme remains mysterious and controversial. Coming from the digit which preceeds the letter, the nursery rhyme takes us back to the beginnings of communication and remains an elusive phenomenon as each child assimilates the nursery rhyme and adjust it as they like. Composed in part of the "wild words" created against the rules of the maternal language, these rhymes preserve, in a way, the memory of being able to pronounce as a child all the languages of the world. The rhymes come from the archives of Pertev Naili Boratev, a pioneer in the study of Turkish folklore.

Paper book
buy
€20.00

CONTRIBUTORS' BIOGRAPHIES

Rémy Dor

Rémy Dor, university professor, linguist and ethnologist of the Turkish world, previously published at the Asiathèque in the “Bilingual L & M” collection five works devoted to various aspects of literary creation, oral or written tradition: lyric chantefables, tongue twisters, logogriphs, rhymes and riddles. He is a professor at Inalco.


TABLE OF CONTENTS

Préface à la présente édition (Preface to this edition)
Carte des lieux de recueil des comptines (Map of nursery rhyme collection locations)
Avant-propos (Foreword)
Comptines numériques – comptines alphabétiques (Numerical nursery rhymes – alphabetical nursery rhymes)
Sayisal ve abecesel sayışmalar
I
II
III
IV
V – VI
VII – VIII
IX
X – XI
XII
XIII – XIV
XV – XVI
XVII – XVIII
XIX – XX
XXI – XXII
XXIII – XXIV
XXV – XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX – XXX
XXXI
XXXII – XXXIII
XXXIV – XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL – XLI
XLII – XLIII
XLIV – XLV – XLVI
XLVII – XLVIII
XLIX – L – LI
LII – LIII
LIV – LV
LVI – LVII
LVIII – LIX
LX – LXI
LXII – LXIII – LXIV
LXV – LXVI – LXVII
LXVIII – LXIX – LXX
Comptines brèves – comptines développées (Short rhymes – expanded rhymes)
Kısa ve geliştirilmiş sayışmalar
LXXI – LXXII
LXXIII – LXXIV
LXXV – LXXVI
LXXVII – LXXVIII
LXXIX
LXXX – LXXXI – LXXXII
LXXXIII – LXXXIV
LXXXV – LXXXVI
LXXXVII – LXXXVIII
LXXXIX – XC
XCI
XCII – XCIII
XCIV – XCV
XCVI – XCVII
XCVIII – XCIX
C – CI
CII – CIII
CIV – CV
CVI – CVII
CVIII – CIX
CX
CXI – CXII
CXIII – CXIV
CXV
CXVI
CXVII – CXVIII
CXIX – CXX
CXXI
CXXII – CXXIII
CXXIV – CXXV
CXXVI – CXXVII
CXXVIII – CXXIX
CXXX – CXXXI
CXXXII – CXXXIII
CXXXIV – CXXXV
CXXXVI – CXXXVII
CXXXVIII – CXXXIX
CXL – CXLI
CXLII – CXLIII
CXLIV
CXLV – CXLVI
CXLVII – CXLVIII
CXLIX – CL
CLI – CLII
CLIII – CLIV
CLV – CLVI
CLVII – CLVIII
CLIX
CLX
CLXI – CLXII – CLXIII
CLXIV – CLXV
CLXVI – CLXVII
CLXVIII
CLXIX – CLXX
CLXXI – CLXXII
CLXXIII – CLXXIV
CLXXV
CLXXVI – CLXXVII
CLXXVIII – CLXXIX
CLXXX – CLXXXI – CLXXXII
CLXXXIII – CLXXXIV
CLXXXV – CLXXXVI – CLXXXVII
CLXXXVIII – CLXXXIX
CXC – CXCI – CXCII
CXCIII – CXCIV
CXCV – CXCVI
CXCVII – CXCVIII
CXCIX
CC
CCI
CCII
CCIII
CCIV
CCV
CCVI
CCVII
CCVIII
CCIX
CCX
CCXI
CCXII
CCXIII
CCXIV
CCXV
CCXVI
CCXVII
CCXVIII
CCXIX
CCXX
CCXXI
CCXXII
CCXXIII
CCXXIV
CCXXV
CCXXVI
CCXXVII
CCXXVIII
CCXXIX
CCXXX
CCXXXI
CCXXXII
CCXXXIII
CCXXXIV
CCXXXV
CCXXXVI
CCXXXVII
Postface à la présente édition (Afterword to this edition)