A paraître
A paraître
Détails

Format : Livre broché
ISBN : 9782360573134
Collection : Les bilingues
12 x 18 cm
Poids : 316 gr
Nombre de page : 352
Première publication : 19/10/2022
CLIL : 3733
BISAC : FOR040000

Lire un extrait

Anonyme

La Corneille têtue

Contes populaires d’Iran

Traduction : Monireh Kianvach-Kechavarzi, Brigitte Simon-Hamidi

Cet ouvrage bilingue s’adresse au public francophone amoureux des contes et désireux de connaître l’un des volets littéraires et culturels de l’Iran, et aussi à ceux qui souhaitent élargir leur savoir en langue, littérature et culture persanes. Vingt contes ont été choisis, écrits dans un langage simple, direct et même familier, avec parfois une nuance de satire qui les rapproche de la fable. Certains contes décrivent des aventures ou des faits étranges, chimériques et surnaturels, présentés comme tout à fait naturels. D’autres donnent des images de la vie quotidienne, évoquent les rapports familiaux ou les conflits d’intérêt entre différentes couches de la société. On distingue en général : le héros, personnage principal du conte, pas forcément sympathique ; l’agresseur, méchant ou gentil, qui joue le rôle opposé à celui du héros ; les auxiliaires, soit des animaux, soit des êtres humains ou même des objets possédant des pouvoirs magiques, qui entrent en scène au moment propice pour soutenir le héros et l’aider à relever les défis ; le narrateur, qui joue un rôle de premier plan tout au long de l’histoire et guide le lecteur.

Ces contes, issus d’une longue tradition légendaire et historique, outre leur caractère pittoresque et divertissant, ont l’intérêt de présenter des particularités propres au monde persan : intrusion de mini-récits dans l’histoire principale, en général pour aider le héros à atteindre son objectif ; évocation des principes zoroastriens (duel entre le Bien et le Mal) ; moquerie à l’égard de l’hypocrisie de certains religieux chiites ; rôles des chiffres symboliques (3, 7, 40). Ils dégagent tous une morale ou des principes de sagesse, pas toujours conventionnels puisque parfois l’habileté et la ruse sont magnifiées aux dépens de l’honnêteté.

Contes populaires d’Iran choisis, adaptés et traduits par Monireh Kianvach-Kechavarzi et Brigitte Simon-Hamidi.

Livre papier A paraître €20.00

BIOGRAPHIES DES CONTRIBUTEURS

Monireh Kianvach-Kechavarzi

Monireh Kianvach-Kechavarzi a obtenu son doctorat en littérature comparée à Paris IV Sorbonne. Elle a enseigné à l’Université nationale d’Iran. Elle est actuellement chargée de cours de persan à l’INALCO.

Brigitte Simon-Hamidi

Brigitte Simon-Hamidi a été maître de conférence de persan à l’INALCO et a traduit plusieurs ouvrages de cette langue.


TABLE DES MATIÈRES

Introduction
Ouvrages d’où sont extraits les contes
L’alphabet persan et sa transcription
I. Biquette
II. Capsules de coton
III. Histoire de Chirzâd ou du tigre et de la vieille femme
IV. La corneille têtue
V. La ruse des êtres humains
VI. La tante au long cou
VII. La vache au front blanc
VIII. La vieille femme
IX. Le chacal sans queue
X. Le chasseur de lions
XI. Le colporteur
XII. Le corbeau et le renard
XIII. Le loup sanguinaire et le renard trompeur
XIV. Le renard et le coq
XV. Le renard vêtu de noir
XVI. Les fourmis conteuses
XVII. Namakak
XVIII. Nokhodi et le démon
XIX. Râh et Birâh
XX. La huppe
Glossaire
Bibliographie