Nouveauté
Nouveauté
Détails

Format : Livre broché
ISBN : 9782360572724
Collection : Taiwan Fiction
14 x 18 cm
Poids : 345 gr
Nombre de page : 324
Première publication : 03/02/2021
Dernier tirage : 12/2020
CLIL : 4033
BISAC : FIC086000

Un surprenant voyage littéraire dans la jeune démocratie taïwanaise

À l’heure d’une crise mondialisée où la voix singulière de Taiwan commence à se faire entendre, le recueil de nouvelles Formosana permet aux lecteurs francophones de comprendre les trajectoires historiques et sociales de cette île dont la situation détonne dans le concert des États-nations du monde. La littérature apparaît ainsi comme un média privilégié pour voir ce que l’expérience taïwanaise a à offrir au monde. Quand la prise de parole est souvent réduite à son strict minimum (une phrase, un tweet, un post), la parole littéraire, en donnant à voir la complexité d’une société et du monde, est plus que jamais essentielle. Dans cette anthologie, dirigée par Gwennaël Gaffric, sont proposés dix textes d’auteurs différents et représentatifs de la scène littéraire taïwanaise actuelle, tous écrits après 1987 et qui abordent une multitude de facettes de l’histoire et de la société taïwanaises : son histoire politique (la colonisation japonaise, les événements du 28 février 47, la terreur blanche, le mouvement des « hors-parti », la levée de la loi martiale, le processus de démocratisation du pays…) et son histoire sociale (mouvements aborigènes, ouvriers, féministes, LGBT, étudiants, écologistes…).

Livre papier
acheter
19,50 €

REVUES DE PRESSE

« ... Formosana est un tapis rouge idéal pour aborder de façon littéraire ce pays dont la voix se fait maintenant régulièrement entendre dans le brouhaha du monde. (...) Si les neufs textes de l'anthologie ont tous été écrits après 1987, ils abordent tous des facettes de l'histoire et de la société taiwanaise, offrant au lecteur un éventail de genres littéraires en un seul recueil ... »

(Lucie&Co, 04/05/2021)
Télécharger l'article

« ... Neuf nouvelles et neuf auteurs très différents qui montrent la variété de la littérature taiwanaise. Les histoires peuvent être très réalistes ou flirter avec un côté plus onirique. (...) elle prennent des chemins détournés pour dire la vie de l'île, les différentes périodes d'occupations japonaise ou chinoise ... »

(Lyvres - Formosana 05/02/2021)
Télécharger l'article

« ... J’ai été embarquée. De la stupidité de la vénération d’une statue à l’envol de millions de papillons en passant par le bruit des machines à coudre et l’amour d’un père, je ne peux que fortement recommander d’attacher sa ceinture pour un décollage immédiat pour Taïwan avec ses talentueuses plumes ! ... »

(Collectif polar, 21/04/2021)
Article en ligne

« … Entre histoire et mouvements sociaux contemporains, on y découvre une société vivante qu'il nous importe de mieux connaître. Passionnant. »

(Politis, 21/07/2021)
Télécharger l'article

BIOGRAPHIES DES CONTRIBUTEURS

Huang Chong-kai

Huang Chung-kai est né en 1981 à Yunlin (Taiwan). Diplômé d’histoire, il est actuellement rédacteur en chef de magazine littéraire Nouvelles. Il est l’auteur de trois romans, de deux recueils de nouvelles, et de plusieurs autres nouvelles parues dans des revues et magazines. Il a déjà obtenu plusieurs prix littéraires, parmi lesquels le prix du Nouveau jeune écrivain du journal United Daily. Il fait partie de la nouvelle génération d’écrivains taïwanais montante, traitant régulièrement dans ses romans le rapport de la jeunesse taïwanaise avec la globalisation. Ses oeuvres, d’inspiration postmoderne, conjuguent références à la culture populaire et expérimentations littéraires métafictionnelles.

Walis Nokan

Walis Nokan, né en 1961 dans le village de Mihu, sur l'île de Taiwan, est un écrivain issu du groupe de population aborigène des Atayal. Il a été professeur en primaire et anime de nombreux ateliers d'écriture. Dans les années 1990, sa production littéraire affirme de plus en plus un enracinement dans la culture atayal. La créativité dont il fait preuve, tant dans ses oeuvres en prose que dans ses poèmes, lui a valu de nombreux prix et distinctions. Il est l'auteur d'une des nouvelles de l'anthologie Taipei, histoires au coin de la rue, publiée en 2017 par l’Asiathèque.

Wu Ming-yi

Wu Ming-yi, né en 1971 à Taiwan, enseigne à l’université nationale de Dong Hwa. Connu pour ses engagements écologistes, il est l’auteur de plusieurs oeuvres littéraires, parmi lesquelles des recueils de nouvelles et des romans. Deux de ses romans ont été publiés en français : Les Lignes de navigation du sommeil (You Feng, 2013) et L’Homme aux yeux à facettes (Stock, 2014). Ce dernier roman a reçu le prix Fiction 2014 du Livre insulaire, attribué lors du Salon international du Livre insulaire d'Ouessant.
Articles sur Wu Ming-yi : "Le romancier taiwanais Wu Ming-Yi, à la recherche du père et de bicyclettes volées." (mychinesebooks.com)

Stéphane Corcuff

Stéphane Corcuff (né à Brest en 1971) obtient en 2000 son doctorat à l’Institut d’études politiques de Paris. Enseignant-chercheur spécialiste du monde chinois, il étudie particulièrement Taiwan — où il a vécu de longues périodes — sous l’angle des dynamiques identitaires de ses marges, de son histoire géopolitique et de sa recomposition politique. Directeur de l’Antenne de Taipei du CEFC 2013 à 2017, il est membre du comité éditorial de "Perspectives chinoises".

Gwennaël Gaffric

Né en 1987, Gwennaël Gaffric est maître de conférences en études chinoises à l’Université Jean Moulin Lyon 3, où il enseigne la langue et la culture chinoises. Il est l’auteur de plusieurs articles en français, anglais et chinois portant sur la littérature sinophone (Chine, Hong Kong et Taïwan). Ses récentes recherches portent sur la science-fiction contemporaine en langue chinoise. Il est par ailleurs traducteur littéraire et dirige à l’Asiathèque la collection « Taiwan Fiction ».

Coraline Jortay

Coraline Jortay est docteure en littérature chinoise à l’Université libre de Bruxelles, où elle a soutenu une thèse traitant des représentations de genre et de la construction identitaire chez les auteures sinophones du XXe siècle. Également traductrice littéraire, elle a remporté les 2e et 3e prix du Concours international de traduction de la Chine 2013 avec les nouvelles « Là-haut », de Wang Xiangfu, et « La lettre », de Liu Qingbang, publiées dans le recueil Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine (Ming Books, 2016). Elle a aussi traduit le recueil Les sentiers des rêves et autres microfictions, de Walis Nokan (L’Asiathèque, 2018).


TABLE DES MATIÈRES

Préface : "La littérature comme outil d'analyse politique" par Stéphane Corcuff

Chronologie de Taiwan par Gwennaël Gaffric

1. "C'est la faute de la statue" de Walis Nokan, traduit par Coraline Jortay - Un agent d’entretien d’une école primaire dénonce des enfants n’ayant pas salué la statue de Chiang Kai-shek. Les deux élèves – des autochtones Atayal – ont bien du mal à comprendre ce qu’on leur reproche.
2. "Libellule rouge" de Lay Chih-ying, traduit par Damien Ligot - Alors que la terreur blanche s’est abattue sur Taiwan, un jeune étudiant en médecine se remémore, en disséquant le cadavre de son cousin, les drames traversés.
3. "Fleurs dans la fumée" de Yang Chao, traduit par Stéphane Corcuff - Un Continental qui a perdu son épouse dans les émeutes du 28 février 1947 rencontre une jeune Taïwanaise qui a perdu son père lors la Terreur blanche et s’engage au péril de sa vie dans la résistance à l’autoritarisme du pouvoir.
4. "Mon frère le déserteur" de Wuhe, traduit par Emmanuelle Péchenart - Le récit des désertions répétées d’un jeune conscrit fait par son frère, qui le prend pour modèle.
5. "1987, une fiction" de Lai Hsiang-yin, traduit par Matthieu Kolatte - Une étudiante à l’université participe à un camp littéraire et est en même temps témoin des bouleversements de la société.
6. "Les Titi" de Chen Yu-hsuan, traduit par Emmanuelle Péchenart - Une ouvrière dans une usine textile finit par quitter ses camarades, asservies à leurs « bêtes à coudre » et dépersonnalisées par leur travail.
7. "La nuit du repli" de Chou Fen-ling, traduit par Lucie Modde - L’un des rares récits de fiction qui aborde le mouvement des Tournesols. L’auteure y pointe l’incompréhension qui existe entre les différentes générations à Taiwan.
8. "Un cabiaï" de Huang Chong-kai, traduit par Lucie Modde - Alors que la Chine et Taiwan sont entrés en guerre, le narrateur profite de la panique pour voler un cabiaï au zoo. En élevant l’animal, il s’interroge sur la manière dont Taiwan risque de disparaître.
9. "L'homme aux yeux à facettes" de Wu Ming-yi, traduit par Gwennaël Gaffric - Un jeune homme fait la rencontre, dans un parc naturel, d’une personne au regard étrange, qui lui parle de voir le monde comme le fait un papillon. Récit d’une prise de conscience portant sur le respect des autres espèces et interrogation sur le concept de « communs ».

Postface : "Démocratie made in Formose" par Gwennaël Gaffric


COLLECTION

Taiwan Fiction (ISSN : 2429-7496)
La collection « Taiwan Fiction », créée en 2015, présente des œuvres littéraires d’auteurs taïwanais contemporains qui abordent avec une écriture originale les questions cruciales de notre temps.