Ce Dictionnaire général pashto-français fait suite et remplace le Dictionnaire pashto-français publié à l’Asiathèque en 1999. Le Dictionnaire général pashto-français compte aujourd’hui plus de 40 000 entrées tirées du vocabulaire courant, littéraire, technique mais aussi familier et enfantin. Il englobe des mots étymologiquement « pashtounes » ainsi que les nombreux mots pashtounes empruntés au persan, à l’arabe, au hindi et aux autres langues indiennes. Le dictionnaire recense également des variantes régionales pour la plupart des entrées, la dialectisation étant une caractéristique importante du pashto, parlé par une société tribale occupant un territoire de vallées escarpées. Pour chaque entrée en pashto, une transcription en alphabet latin est fournie, ainsi que la catégorie grammaticale du mot. Les radicaux présents et passés des verbes irréguliers font l’objet d’une entrée particulière. À l’attention du locuteur pashtounophone apprenant le français, le dictionnaire indique systématiquement le genre des mots français proposés en traduction.
Agrégé des Universités françaises en chirurgie orthopédique et traumatologique et membre d’honneur de l’Académie de pashto, Wardag Akbar a également traduit en pashto et publié de nombreuses nouvelles d’auteurs contemporains français.