Détails

Format : Livre broché
ISBN : 9782360570836
Collection : Hors Collection
16 x 24 cm
Poids : 600 gr
Nombre de page : 384
Edition : 2017
Première publication : 05/02/2014
Dernier tirage : 12/223
CLIL : 3147
BISAC : LAN009000

Lire un extrait

Le Prisme des langues

Essai sur la diversité linguistique et les difficultés des langues

Préface : Claude Hagège

Linguiste de terrain et polyglotte, Nicolas Tournadre propose ici une réflexion générale sur le langage, la diversité des langues et la complexité linguistique, illustrée d’innombrables exemples saisissants. « C’est [...] une explosion de passion contagieuse que fait jaillir ce livre, consacré aux produits du génie créatif des sociétés humaines confrontées à la nécessité de s’inventer un moyen de communication. On a de bonnes raisons de penser que cet ouvrage devrait rencontrer une large audience parmi les esprits curieux, et allumer la curiosité des autres. » (Extrait de la préface de Claude Hagège) « Tout polyglotte et amoureux des langues devrait posséder le Prisme des langues. [...] Volontairement modeste dans son expression mais ambitieux sur le fond, le Prisme des langues démonte bon nombre d'idées reçues sur les langues et le langage, en même temps qu'il remet en cause les thèses linguistiques ayant pignon sur rue. le tout avec une sérénité et une maestria qui rendent ses démonstrations implacables. » ( Nicolas Ragonneau, blog des éditions Assimil ) Nicolas Tournadre est professeur des Universités. Il enseigne la linguistique à l’université d’Aix-Marseille. Spécialiste des langues tibétiques, il effectue depuis 1986 des recherches consacrées à ces langues sur le Haut Plateau tibétain, dans l’Himalaya et le Karakoram, en Chine, en Inde, au Bhoutan, au Népal et au Pakistan. Polyglotte, il connaît à des degrés divers une vingtaine de langues appartenant à huit familles (romane, germanique, slave, indo-iranienne, tibétique, sinitique, sémitique, langue des signes française).

Livre papier
acheter
24,50 €
Epub
acheter
14,99 €

REVUES DE PRESSE

Bulletin de l'Association des anciens élèves et amis des langues orientales
« ... L'univers des langues est fascinant, et pas seulement pour les spécialistes, lorsque ceux-ci consentent à révéler une partie de leurs mystères ... »

(Orients, 01/06/2014)
Télécharger l'article

BIOGRAPHIES DES CONTRIBUTEURS

Nicolas Tournadre

Nicolas Tournadre est professeur de linguistique à l’université de Provence. Il a enseigné à l’Inalco, à l’Université de Paris 8, à l’Université de Virginie (États-Unis) et a mené des recherches à l’Académie des sciences sociales du Tibet. En 2000, il a obtenu la médaille de bronze du CNRS. C’est aussi un remarquable polyglotte (russe, polonais, ukrainien, slovaque, anglais, allemand, suédois, français, espagnol, portugais, italien, catalan, hébreu, mandarin, tibétain standard, tibétain classique, kham, amdo, ladakhi, balti, dzongkha, sherpa, drenjongke, hindi-ourdou, persan et langue des signes française). Nicolas Tournadre est un spécialiste reconnu de la civilisation et de la langue tibétaine. Il a publié à l’Asiathèque, avec Sangda Dorjé le Manuel de tibétain standard, langue et civilisation (préface de Claude Hagège). Il est le traducteur de « La tragédie du jardin aux lotus » qui sera publié au mois de novembre à l’Asiathèque.

Claude Hagège

Claude Hagège (né en 1936) est un linguiste français d’origine tunisienne. Polyglotte, il a des connaissances dans une cinquantaine de langues, parmi lesquelles l'italien, l'anglais, l'arabe, le mandarin, l'hébreu, le russe, le hongrois, le turc, le persan, le malais, l'hindi, le malgache, le peul et le japonais. Agrégé de lettres classiques, il a enseigné au lycée de Carthage de 1959 à 1961. Directeur d'études en linguistique structurale à l'École pratique des hautes études en 1977, il a été titulaire de la chaire de théorie linguistique au Collège de France, entre 1988 et 2006. Il est actuellement professeur honoraire au Collège de France.


TABLE DES MATIÈRES

Préface de Claude Hagège
Introduction
Remerciements
I. Prolégomènes
1. Linguistes et polyglottes : deux approches du langage
2. Langue acquise versus langue apprise
3. Langue du vécu et des émotions
4. Contexte communicationnel et stratégies d’explicitation.
5. Les modes de signification
6. Activités liées à la production et à l’interprétation des énoncés
II. Oralité et écriture
1. La dimension dialectale de la communication
La réalité dialectale
La « langue » : une abstraction insaisissable.
Groupe de dialectes, intercompréhension dialectale et continuum linguistique
Variations et mélanges dialectaux
Transcription des dialectes et émergence des langues littéraires
2. Dialectique entre l’oral et l’écrit et autonomie des systèmes
Arbitraire de la relation entre le graphisme et la prononciation
Influence de la langue écrite sur l’évolution de l’oral
Écarts importants entre langues parlées (ou signées) et langues écrites
Différences fonctionnelles et structurelles entre l’oral et l’écrit
3. Littérature et orature
4. Évolution et typologie des systèmes d’écriture.
De l’art pariétal au pictogramme
Les premières traces d’écriture
La révolution du logogramme
L’émergence des syllabaires
Les premiers systèmes alphabétiques
Les alphabets et leur filiation
Le destin extraordinaire de la brāhmī
Caractéristiques des alphasyllabaires brahmiques.
Le caractère singulier de l’alphabet coréen parmi les écritures d’Asie
Hybridation et souplesse des systèmes d’écriture
5. Le poids des écritures millénaires
III. Langues, politique et idéologie
1. L’utilisation politique du concept de langue
2. Impureté et mixité des langues
Les emprunts grammaticaux
L’attitude des langues vis-à-vis de la création lexicale
Langues créoles et langues mixtes
3. Manipulation et xyloglossie
4. La dictature de la grammaire ?
5. Le genre grammatical, le sexe et l’idéologie
6. Herméneutique et ambiguïté intrinsèque du langage
IV. Entre mémoire ancestrale et amnésie
1. La mémoire des langues
2. Permanence et instabilité du sens
3. Les tabous linguistiques
4. Le rôle des langues véhiculaires dans la diffusion du lexique
V. De la prétendue égalité des langues
1. Inégalités potentielles : les champs lexicaux et les corpus écrits
2. Les langues véhiculent-elles des visions du monde ?
Relativisme et universalisme linguistique
Relativisme phonologique
L’approche ethnolinguistique
Relativisme lexical
L’ethnosémantique
L’ethnosyntaxe
Diversité des systèmes de repérage
Relation entre langue et pensée
Conclusions
3. Causes et conséquences de la disparition de nombreuses langues
Évaluation de la situation actuelle
Les causes de la disparition
Les conséquences de la disparition des langues
VI. La notion de complexité en langue
1. La remise en question de l’hypothèse d’équicomplexité
2. Corrélation entre la complexité linguistique et la difficulté d’apprentissage d’une langue
VII. Les types de difficultés linguistiques
1. Difficultés phonologiques
2. Difficultés morphologiques
La longueur des mots
Les phénomènes d’accord
Les indices personnels dans le verbe
Les irrégularités morphologiques.
Paradigmes nominaux et systèmes casuels
Paradigmes verbaux
Asymétrie des systèmes
3. Difficultés syntaxiques
Difficultés liées à l’ordre des mots
Difficultés liées à la phrase complexe
4. Difficultés lexicales
Le nombre de mots
Les stratégies de construction lexicale
La composition
5. Difficulté des systèmes d’écriture
Difficultés de l’écriture chinoise
Difficultés de l’écriture japonaise
La difficulté du syllabaire yi
Évaluation des difficultés systémiques
VIII. Parenté linguistique et relativité des difficultés
1. Degrés de parenté linguistique
2. Parenté éloignée au sein d’une macrofamille
IX. Conclusions générales
Annexes
1. L’alphabet phénicien
2. L’alphabet paléohébraïque
3. L’alphabet ougaritique
4. L’alphasyllabaire kharosthī
5. L’alphasyllabaire brāhmī
6. L’alphasyllabaire gupta
7. L’alphasyllabaire tibétain
8. L’alphabet ‘phags-pa
9. Rimes chinoises en écriture ‘phags-pa
10. L’alphasyllabaire nāgarī
11. L’alphasyllabaire birman
12. L’alphasyllabaire thaï
13. L’alphabet coréen (han’gŭl)
14. Les syllabaires hiragana et katakana
15. L’alphabet géorgien
16. Le syllabaire cherokee
17. Le syllabaire inuktitut
18. L’alphabet tifinagh (alphabet berbère)
19. L’alphasyllabaire guèze
20. Termes de parenté en chinois
Bibliographie
Index des langues et systèmes d’écriture