Format : Livre broché
ISBN : 9782360571888
Collection : Taiwan Fiction
14 x 18 cm
Poids : 268 gr
Nombre de page : 240
Première publication : 28/11/2018
Dernier tirage : 11/2018
La « nouvelle vague » littéraire de Taïwan prend position sur le monde contemporain
Un professeur d’histoire et un jeune intellectuel encoquillés dans une existence tranquille et insipide, rongés de solitude, malgré la présence, réelle ou fantasmée, de ceux qui les entourent, tentent de trouver une échappatoire à l’atonie de leur quotidien en pianotant sur leur clavier. Qui est le personnage et qui est l’écrivain ? Ou bien s’agit-il du même être qui s’invente une double vie ? Comme Pluton, expulsée en 2006 de la liste des neuf planètes du système solaire, l’identité, l’histoire, la mémoire sont sans cesse réécrites, écartées ou remises en question. Dans ce premier roman audacieux où souvenirs et épisodes inventés se confondent, Huang Chong-kai fait coexister plusieurs niveaux de réalité. À travers une architecture narrative subtile, faite de détours, de retours en arrière et d’écarts, il nous entraîne dans une promenade poétique où ce qui compte n’est pas tant l’histoire ni le romancier qui la raconte que le chemin qu’il parcourt. Acclamé par la critique à sa sortie à Taïwan en 2012, ce roman a donné lieu à une version en chinois simplifié publiée en Chine en 2013.
Livre : « Encore plus loin que Pluton », de Huang Chong-Kai, aux éditions L’Asiathèque
« ... Dans ce roman, le vrai et le faux se confondent au fur et à mesure que le personnage principal, dont on ne connaît même pas le nom, construit et détruit ses souvenirs. Il confond réel et phantasmes tout en cherchant à remplir son vide affectif, à travers ses errements identitaires ... »
Encore plu loin que Pluton
« ... Encore plus loin que Pluton apparaît comme une interrogation existentialiste à travers une fiction/réalité dont l'écriture tantôt fait et tantôt défait la trame. (...) les avatars de l'auteur s'écrivent mutuellement sans s'exclure, conjuguent leurs existences entre passé, présent et futur, entre réalités alternatives ou parallèles, en un jeu de miroirs où l'écriture réflexive se veut invite au vertige ... »
Encore plus loin que Pluton
« ... un premier roman tout à fait singulier et déroutant où le lecteur peut se perdre tant la construction narrative est complexe, et faite de retours en arrière, à moins qu'il n'arrive à se laisser bercer par les mots, par les souvenirs réels ou inventés ... »
Huang Chung-kai est né en 1981 à Yunlin (Taiwan). Diplômé d’histoire, il est actuellement rédacteur en chef de magazine littéraire Nouvelles. Il est l’auteur de trois romans, de deux recueils de nouvelles, et de plusieurs autres nouvelles parues dans des revues et magazines. Il a déjà obtenu plusieurs prix littéraires, parmi lesquels le prix du Nouveau jeune écrivain du journal United Daily. Il fait partie de la nouvelle génération d’écrivains taïwanais montante, traitant régulièrement dans ses romans le rapport de la jeunesse taïwanaise avec la globalisation. Ses oeuvres, d’inspiration postmoderne, conjuguent références à la culture populaire et expérimentations littéraires métafictionnelles.
Gwennaël Gaffric (né en 1987) est maître de conférences en études chinoises à l’Université Jean Moulin Lyon 3, où il enseigne la langue et la culture chinoises. Il est l’auteur de plusieurs articles en français, anglais et chinois portant sur la littérature sinophone (Chine, Hong Kong et Taïwan). Ses récentes recherches portent sur la science-fiction contemporaine en langue chinoise. Il est aussi un des traducteurs du chinois les plus en vue, en littérature générale, science-fiction, fantasy, fantastique et en sciences humaines (études littéraires, philosophie). Il a notamment traduit les volumes best-sellers de la trilogie du Problème à trois corps de Liu Cixin. Il traduit régulièrement pour l’Asiathèque et y dirige la collection « Taiwan Fiction ». Il a aussi publié à l'Asiathèque : La littérature à l'ère de l'anthropocène (2019)
Lucie Modde est traductrice freelance (anglais et chinois -> français) depuis novembre 2014. Diplômée du Master professionnel de traduction éditoriale, économique et technique (français, chinois, anglais) à l’ESIT, elle a suivi la formation à traduction littéraire à l’ETL (Paris). Elle a traduit notamment :
Chou Fen-ling, « La nuit du repli », dans le recueil de nouvelles Formosana - Histoire de démocratie à Taiwan, L'Asiathèque, 2021
Huang Chong-kai, « Un cabiaï », dans le recueil de nouvelles Formosana - Histoire de démocratie à Taiwan, L'Asiathèque, 2021
Huang Chong-kai, Encore plus loin que Pluton, L'Asiathèque, 2018
Lao Ma, Tout ça va changer, Philippe Picquier, 2015
Wang Ting-kuo, « La faille », Hors-série n°1, Jentayu, 2016
Mia Yun, Les âmes des enfants endormis, Denoël, 2017
Huang Bei et Philippe Postel (dir.), Lectures chinoises de Victor Segalen, Honoré Champion éditeur, 2017
Tsai Suh-fen, « Le pêcheur », Nouvelles de Taiwan, Magellan & Cie, 2018
Lucie Modde a reçu le Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2016 pour le roman Tout ça va changer.